Таргумы
Таргу́мы (евр.-арам. – переводы), переводы книг Ветхого Завета на арамейский язык. Первые такие переводы были устными и относятся ко времени, когда сподвижники Ездры публично читали и изъясняли Пятикнижие (Неем.8:7–8).
Датировка письменных Таргумов точно не установлена, но несомненно, что какая-то часть их возникла в дохристианское время. В период Вавилонского Плена период многие иудеи стали говорить на арамейском языке и уже плохо понимали древнееврейский язык. Хотя позднее, в междузаветный период, древнееврейский язык снова возродился в народе, многие продолжали говорить и писать на арамейском (на этом языке написаны части 1 Езд., Неем. и Дан.). Отсюда явилась необходимость в Таргумах. Древнейшие рукописи Таргумов найдены в Кумране.
Первопечатные издания их выходили на протяжении 15–16 вв.
Наиболее точным из арамейских переводов Пятикнижия считается Таргум, приписываемый Онкелосу. Талмуд (Мегиллот, 3а) отождествляет Онкелоса с прозелитом Акилой, создавшим один из греческих переводов Ветхого Завета. Но в достоверности этого свидетельства ученые сомневаются. Таргум Онкелоса получил широкое распространение в Вавилонской диаспоре, и поэтому его иногда называют «Бавли». Он имеет точки соприкосновения с традицией Септуагинты. Ряд этнографических и географических названий в переводе модернизирован, смягчены некоторые антропоморфизмы.
Перевод Исторических и Пророческих книг сделан, по преданию, учеником Гиллеля, Ионафаном, сыном Узиэлевым, современником евангельских событий. Этот Таргум замечателен тем, что содержит многочисленные комментарии мессианского характера. Вообще большинство Таргумов являются не переводами в узком смысле слова, а парафразами, свободным переложением со значительной долей интерпретации.