0:00
0:00

Престольные праздники

Греческий текст Ветхого Завета

Греческий текст Ветхого Завета

 

Что касается Септуагинты (греческой Библии), принято считать, что Пятикнижие было переведено на греческий язык в первой четверти III в. до Р. Х. при Птолемее II Филадельфе (285–246). Чуть позже – остальные книги.
Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. Роль Септуагинты для воссоздания еврейского протографа огромна – и была бы еще огромнее, если бы мы могли однозначно восстановить протограф самой Септуагинты.

 

Дело в том, что начиная с глубокой древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом. А задача воссоздания протографа Септуагинты – столь же трудновыполнима, как задача воссоздания еврейского протографа.
Стабилизация текста Септуагинты наблюдается лишь с появлением печатных изданий. Характерно, что печатные издания греческого Ветхого Завета, использующиеся в греческой Православной Церкви, очень сильно отличаются от текста научных, критических изданий Септуагинты. Издания греческой Церкви опираются на позднесредневековые рукописи. Критические издания стремятся восстановить текст эпохи эллинизма.

 

Когда говорят о Септуагинте – что имеют в виду? Протограф эпохи эллинизма, который стремятся восстановить текстологи? Современные издания греческой Православной Церкви? Византийские лекционарии? Желательно всякий раз, говоря «Септуагинта» или «греческая Библия», уточнять, какая рукопись (семейство рукописей) или какое издание имеется в виду.

Одними из первых предпринимать попытки исправления текста Септуагинты стали иудейские ученые. Причиной этому были многочисленные разночтения между греческим и еврейским текстами Писания, а также полемика с христианами, которые использовали текст LXX. Наиболее известными являются рецензии Акилы, Симмаха и Феодотиона. По причине того, что они существенно отличаются от текста LXX, в отечественной библеистике их принято называть переводами.

1) Перевод Акилы. Акила был из язычников принявших христианство. Однако позже он был отлучен от Церкви за занятия астрологией. После этого он принял иудейство и стал учеником раввина Акибы. Свой перевод Акила составил в первой половине II в. (125 г.) Его работа характеризуется буквально дословностью. Он с максимальной точностью воспроизводит каждое слово еврейского текста II в. Его перевод был широко распространен среди иудеев и носит полемический характер: одна из задач, которые он преследует – лишить христиан прямых доказательств их веры. Так, например, еврейское слово «альма» в Ис. 7:14, которое у LXX толковников переведено как παρθένος (девушка), Акила переводит как νεᾶνις (молодая женщина). Перевод Акилы сохранился только во фрагментах, большая часть которых обнаружена в Каирской генизе в XX в.

2) Перевод Симмаха.Симмах был либо эбионитом[2], либо самарянином впоследствии принявшим иудейство, и жил при императорах Коммоде (180 – 192 гг.) и Севере (193 – 211 гг.) Считается, что его перевод появился в начале III в. Своей целью он ставил сочетать дословную передачу еврейского подлинника с ясностью, чистотой и изяществом греческого языка. Так, например, характерные для еврейского языка конструкции он заменяет греческими: два однородных глагола «пойдут и соберут» (Исх.1:7) заменяет на глагол + причастие «пошедши соберут». В результате его перевод характеризуется большой свободой в выборе языковых средств. Как свидетельствует о его переводе блж. Иероним, Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста. Однако, тот же святой упрекал Симмаха в том, что он «скрывал тайну о Христе» и многие пророчества изъяснял по-иудейски.

3) Перевод Феодотиона.Феодотион был либо иудеем, либо ебионитом, жившим во времена императора Коммода (180 – 192 гг.) Епифаний Кипрский свидетельствует о том, что его целью было исправление перевода LXX, его приближение к еврейскому оригиналу. При этом считается, что Феодотион опирался на рецензию Септуагинты, которая была составлена в середине I в. и носит название «Прото-Феодотион» или «Кайге-Феодотион».

Этот перевод использовался в христианской среде и пользовался здесь большим авторитетом по сравнению с рецензиями Акилы и Симмаха. Так, по словам блж. Иеронима, книга пророка Даниила читалась не по переводу LXX, а в переводе Феодотиона. Этот перевод использовал в своих рецензиях Ориген и Лукиан.