0:00
0:00

Престольные праздники

Молитва. Перевод. Предание.

0:00
0:00
Молитва. Перевод. Предание.

ВОПРОС:


Добрый день. Почему мы считаем Отче наш не на греческом, а на русском?

Перевод Священного Писания это весьма тонкое искусство, в котором можно допустить ошибки. Господь же разговаривал на греческом с апостолами.


ОТВЕТ:

Добрый день!

Господь Иисус Христос в повседневной жизни использовал арамейское наречие — это был родной язык для Него и Его учеников. Греческий же язык стал основным для написания Нового Завета как международное средство общения того времени, позволившее апостолам донести истину до самых разных народов Римской империи. Вы совершенно справедливо отмечаете сложность перевода, однако миссия Церкви всегда заключалась в том, чтобы сделать слово Божие доступным и понятным каждому человеку. Истина Христова подобна свету, который не меняет своей природы, проходя через прозрачные стекла разных языков — он лишь освещает внутреннее пространство души.

Священное Писание и молитвенные тексты были переведены на славянский язык трудами святых Кирилла и Мефодия ради того, чтобы вера перестала быть набором непонятных звуков и стала живым разговором с Богом. Если бы мы ограничились только одним древним языком, то не смогли бы в полной мере исполнить заповедь проповедовать Евангелие всей твари (Мк.16:15). Когда мы молимся на родном языке, смысл слов беспрепятственно проникает в сердце, превращая наше обращение к Отцу в осознанный и искренний акт любви. Главным критерием здесь выступает не филологическая древность наречия, а чистота помыслов и глубина веры молящегося человека.