0:00
0:00

Престольные праздники

О догматическом достоинстве септуагинты

О догматическом достоинстве септуагинты

 

В православном учении о священном Писании, тексту семидесяти толковников надлежит усвоять догматическое достоинство, в некоторых случаях равняющее оный подлиннику, и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени.
 
Изъяснение и доказательство сего дадут следующие и подобные следующим соображения.
  1. Текст семидесяти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. О времени составления перевода семидесяти свидетельства различны: но то несомненно, что начало его, восходит далеко за двести лет до рождества Христова. Следственно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за двести и более лет до рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени. Важность сего замечания поддерживается тем, что текст еврейский в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергаться даже намеренному повреждению, как о сем говорит святый Иустин мученик в разговоре с Трифоном.
  1. Священные писатели Нового Завета в некоторых местах ближе держатся текста семидесяти толковников, нежели еврейского, и таким образом в отношении к сим местам сообщают первому преимущественную пред вторым важность. Так святый Евангелист Лука в родословии Христа Спасителя, согласно с текстом семидесяти толковников, упоминает Каинана вопреки еврейскому тексту книги Бытия, в котором сего имени в родословии патриархов нет.
  2. Текст семидесяти толковников от начала христианства доныне постоянно употребляется в чтении церковном, и следственно имеет свидетельство первенствующей, и всех времен восточной Церкви о своем достоинстве.
  3. Псалма 144 стиха 13 вторая половина: «верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих» сама собою представляет неоспоримое доказательство, что здесь текст семидесяти толковников есть неповрежден­ный и полный, а в нынешнем еврейском тексте сия половина стиха потеряна. Ибо псалом сей на еврейском языке писан по алфавиту, и в сем месте в еврейском нынешнем тексте недостает стиха, который бы начинался буквою נ, и сей-то стих сохранился в переводе семидесяти толковников, в вышеприведенных словах.
  4. В Пс.21 стиха 17 слова «ископаша (пронзили) руце мои и нозе мои», представляют пример важного пророческого изречения, сохраненного неповреж­денным в тексте семидесяти толковников; между тем как нынешнее еврейское чтение сего места: «как лев», вместо «пронзили», самою принуж­денностью состава слов и смысла обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшего средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем.

Свт. Филарет Московский